[ Índice | 2. | 4. ]

3. Modelo para la distribución de documentos multilingües

3.1 Modelo de documentos

3.1.1 Tres tipos de documentos

Aunque se trate de la distribución multilingüe de documentos, debemos considerar tres tipos de documentos electrónicos:
(1) Documento lógico revisable
(2) Documento revisable con información de formato
(3) Documento con formato definitivo
En la generación de documentos según su distribución, en particular, es indispensable que los tipos de documentos (1) y (2) sean intercambiables. HTML y SGML/XML pueden soportar sin problemas los requisitos de intercambio para los documentos de tipo (1).
NOTA 1: HTML - Hypertext Markup Language
NOTA 2: SGML - Standard Generalized Markup Language
NOTA 3: XML - Extensible Markup Language
Hasta cierto punto, HTML podría soportar el intercambio de documentos de tipo (2) para los sistemas de procesamiento de HTML que incluyen especificación de formateo predefinida. Cuando sea necesario contar con especificaciones de formateo más complicadas, se esperará XSL o DSSSL.
NOTA 4: XSL - Extensible Style Language
NOTA 5: DSSSL - Document Style Semantics and Specification Language
Los documentos de tipo (3) pueden ser descriptos por PDF o PDL, cuya implementación ya está disponible. Cuando se utilizan documentos PDF, se los puede intercambiar con información comprimida.
NOTA 6: PDF - Portable Document File
NOTA 7: PDL - Page Description Language

3.1.2 Consideración multilingüe

La mayoría de los navegadores de hoy día tienen soporte “multilingüe”. De todos modos, se accede a sus funciones “multilingües” al seleccionar un lenguaje adecuado en el menú. Por esto, deberían ser denominadas de multi-localización más que multilingües, ya que no pueden presentar adecuadamente un documento que contenga partes de lenguajes diferentes en una misma página o en el mismo documento.

Los documentos intercambiados en el medio de internet muchas veces precisan ser una mezcla multilingüe, es decir, deben ser presentados utilizando más de un lenguaje en un mismo párrafo, página o documento. Para hacer una distinción, deberíamos llamar a estos últimos documentos multilïngues reales. Un ejemplo típico es una lista de participantes de un encuentro o reunión en línea, donde cada participante debe ser mencionado en su lenguaje/código.

Los documentos multilingües reales deben ser suministrados y representados según el formateo multilingüe más adecuado. Esto quiere decir que esos documentos deben ser creados y tratados teniendo en cuenta las consideraciones siguientes:

(1) conjunto de caracteres codificado, incluyendo repertorios multilingües
(2) conjunto de fuentes necesario para presentaciones multilingües
(3) especificaciones de estilo para presentaciones multilingües
Para la implementación, los asuntos siguientes deben ser tenidos en cuenta como temas de discusión en el futuro: